* Traducciones

Antonio Gamoneda en afrikáans

...

Saterdag

Antonio Gamoneda
(Fragment)

My gesig stowe in die hande van die blinde beeldhouer.

In die suiwerheid van stil binnepleine dink hy soetweg aan selfmoorde; hy skep ouderdom:

gister en vandag is reeds vermeng in my hart.

· · ·

Die huilende dier lek die skadu’s van jou moeder en jy onthou ‘n ander tyd: daar was niks in die lig nie; jy het net die vreemdheid van die lewe gevoel. Later het die messlyper gekom en sy slang het jou ore binnegedring.

Nou is jy bang, en skielik duisel jy van presiesheid: dieselfde onsigbare fistula resoneer onder jou venster: die messlyper

het aangekom.

Jy hoor die musiek van beperkinge en sien die wenende dier naderkom.

· · ·

[Versión: De Waal Venter]

— — — (más…)

Gamoneda en italiano

Tres son los libros de Antonio Gamoneda traducidos en los últimos años al italiano. La antología poética Solo luz (traducida por Sara Zanghi), Libro del frío (en traducción de Valerio Nardoni) y Un armario lleno de sombra (traducido por Carlo Ferrucci.

  • Solo luce : antologia poetica 1947-1998
    Antonio Gamoneda ; a cura di Sara Zanghì ; consulenza di Esteban Guerreiro.
    Roma : Empirìa, 2009.
  • Libro del freddo
    Antonio Gamoneda ; a cura di Valerio Nardoni.
    Roma : Città Nuova, 2010.
  • Un armadio pieno d’ombra
    Antonio Gamoneda ; a cura di Carlo Ferrucci.
    Roma : Editori Riuniti university press, 2012.

Un forte senso etico ed estetico contraddistingue la poesia di Antonio Gamoneda, densa di forza evocativa e rappresentativa di figure e di immagini, di simboli e significati. Poesia attraversata da sofferenza e solitudine che vanno oltre l’esperienza soggettiva e rimandano a condizioni collettive e storiche, come molti testi portatori di una valenza di impegno sociale e politico. Un’opera che l’autore ama definire un racconto nel quale la realtà e il simbolo sono inseparabili.

“El lugar amarillo”, prólogo de Pierre Peuchmaurd para la 2ª edición francesa de ‘Livre du froid’ (‘Libro del frío’)

Pierre Peuchmaurd.

Pierre Peuchmaurd.

Sobre Pierre Peuchmaurd

El 12 de abril de 2009, en  Brive (Corrèze), falleció de un cáncer de pulmón Pierre Peuchmaurd (1948), sin duda uno de los poetas franceses más decisivos del último medio siglo. En castellano han aparecido únicamente dos largos poemas:  “Historia de la Edad Media” (traducido por Martine Joulia, El Signo del Gorrión, número 23, Invierno 2001) y “Toro” (traducido por  Louis-François Delisse, con la colaboración de Martine Joulia et Jean-Yves Bériou, edición bilingüe, Myrddin, Brive, 2004).

Pierre Peuchmaurd es el autor de un hermoso prólogo a la segunda edición francesa del “Livre du froid” (“Libro del frío”) de Antonio Gamoneda (trad. por Martine Joulia et Jean-Yves Bériou, Editions Antoine Soriano, 2005). El texto, titulado ‘El lugar amarillo’, ha sido traducido para Faro Gamoneda por el poeta y músico leonés Ildefonso Rodríguez.

“EL LUGAR AMARILLO”

Por PIERRE PEUCHMAURD

El frío es cuando todo ya ardió. Cuando el fuego lo ha besado todo, todo lo abrasó. Todo enrasado.

O es una lenta parálisis, una gangrena de hielo que va apagando el corazón y sus atributos, como parece que hace la belladona.

El frío se dice con una voz mate, mineralizada por la combustión, como los huesos se hacen piedra bajo las razones y bajo los propósitos.

(más…)

‘Livre des poisons’ / ‘Libro de los venenos’ en francés, traducido por JEAN-YVES BÉRIOU y MARTINE JOULIA

"Livre des poisons"

“Livre des poisons”

‘Livre des poisons’:
Corruption et fable du sixième de Pédacius Dioscoride et Andrés de Laguna, sur les poisons mortifères et les bêtes sauvages qui crachent le venin (Broché).

Autor: ANTONIO GAMONEDA
Traduction: JEAN-YVES BÉRIOU, MARTINE JOULIA
[Con prólogo de ILDEFONSO RODRÍGUEZ]
Actes Sud Nature. Hors collection,
Septembre, 2009, 240 pages, ISBN 978-2-7427-8660-2

FRAGMENTOS:

De la salamandre 

Si quelqu’un a mangé de la salamandre, il s’ensuit une inflammation de langue; l’entendement et la parole sont empêchés; un tremblement lui survient avec un endormissement des membres, frissons et faiblesse. En outre, certaines parties du corps deviennent livides, et souvent, le poison y demeurant longuement, toutes pourries tombent en pièces. Après avoir remédié par les mêmes médicaments que nous avons dit contre les cantharides, on baillera de la résine de pin ou du galbanum avec du miel sous forme de looch, des feuilles d’orties, aussi, cuites en huile avec des lys. Les œufs de la tortue de terre ou de mer cuits sont profitables également, item le bouillon de grenouilles, avec lesquelles on aura fait cuire la racine du chardon roulant.

(más…)

Donald Wellman ha traducido “Lápidas” y “Descripción de la mentira” al inglés

'Gravestones' and 'Description of the Lie'.

‘Gravestones’ and ‘Description of the Lie’.

[“Antonio Gamoneda and the ontology of disappearance”. A review of ‘Description of the Lie’ and ‘Gravestones’. By Jose-Luis Moctezuma in jacket2.org]

  • Description of the Lie (Descripción de la mentira)
    Antonio Gamoneda. Translated by Donald Wellman.
    Talisman House, 2014, 166 pages, $17.95, ISBN 9781584980926
  • Gravestones (Lápidas)
    Antonio Gamoneda. Translated by Donald Wellman.
    UNO Press, 2009, 158 pages, $18.95, ISBN 9781608010028

Algunos poemas de “Lápidas” / “Gravestones”,
en inglés, traducidos por Donald Wellman:

— — —

Screams on the grass and the purple hurricane.

You spin wrapped in flags and you exhale sweetly.

You obey invisible elders whose songs pass through your tongues.

Oh, youth chosen by my tears.

(más…)

Un poema de ‘La tierra y los labios’ en portugués

Antonio Gamoneda. © Foto: Francisco J. Lauriño.

Antonio Gamoneda. © Foto: Francisco J. Lauriño.

Ninguém me ensinou uma lágrima;
não senti pulsar na minha garganta
o rouxinol sangrento da luz.

Uma vez disse: «Vem, Deus, vem aos meus lábios,
vem aos meus olhos e à minha sede.» E Deus
só era verdade no silêncio.

ANTONIO GAMONEDA
(De ‘La tierra y los labios’ 1947-1953).
(Tradução: João Moita)

Gamoneda en la revista francesa “Esprits Nomades”

Estprits Nomades

Estprits Nomades

Esta es la dirección de la página de la revista francesa Esprits Nomades (Espíritus Nómadas) dedicada a Gamoneda, y que incluye poemas suyos traducidos al francés por Jacques Ancet (haz click):

www.espritsnomades.com/sitelitterature/gamoneda

Esprits Nomades es un sitio que propone un vagbundeo por el mundo de la música, de la literatura y la poesía, de la fotografía y de la pintura… para rendir así un homenaje a los creadores.

Gamoneda en una foto de Fernando Sanz Santacruz.

Gamoneda en una foto de Fernando Sanz Santacruz.

Blues de l’escalier

Une femme monte dans l’escalier
elle a un chaudron plein de peines.
Une femme monte dans l’escalier
elle porte le chaudron des peines.

J’ai rencontré dans l’escalier la femme
et devant moi elle a baissé les yeux.
J’ai rencontré la femme et son chaudron.

Je n’aurai plus la paix dans l’escalier.

Blues castillan (1961-1966)